Chinese officials are trying to stamp out bad English found on most street signs and other labels in the run-up to the 2008 Olympics.
Mistranslated phrases are a common problem throughout China with many street signs and product labels making little sense. "Chinglish" is often a cause of confusion and embarrassment.
At the Beijing airport, an emergency exits reads, "No entry on peacetime" and the Ethnic Minorities Park is translated as "Racist Park."
According to Xinhua news agency, the government will issue new translation guides to hotels and other tourist attractions before the end of 2007.
A road sign on Beijing's Avenue of Eternal Peace warns of the dangerous pavement with the words, "To Take Notice of Safe; The Slippery are Very Crafty."
But the problem is more prevalent in restaurants with menus that are ridiculously translated. English-speaking customers will be surprised to see on the menu list "Corrugated iron beef," "Government abuse chicken" and "Chop the strange fish."
















